A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].

Author: JoJora Megore
Country: Bahrain
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 24 August 2015
Pages: 399
PDF File Size: 6.84 Mb
ePub File Size: 3.34 Mb
ISBN: 146-2-45427-289-2
Downloads: 97893
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sham

This is a perfectly possible way of describing the pheno- menon. In any given instance, say of tranlation utterance of the word tea, we may say that the initial phoneme here is a member of the class C: The Japanese institution, like the English one, does involve immersion in hot water, and washing the body is an integral part of the bath-taking and is performed inside the bathroom itself, though before actually entering the water to soak.

The same is true of contextual meanings.

The exponents of the terms are differently distributed in the two languages — e. Every normal adult plays a series of different social roles — one man, for example, may function at different times as head of a family, motorist, cricketer, member of a religious group, professor of biochemistry and so on, and within his idiolect he has varieties shared by other persons and other idiolects appropriate to these roles. Thus, as mentioned in 2. Neither is very close: Love Wine In the following table we give the translation-equivalents of French articles found in French texts with English translations.

Among the units of English phonology we find the syllable: Where have you come from? Such cases are not rare in French, cf.


A Linguistic Theory of Translation

In total translation, translation equivalence depends on the interchangeability of the SL and TL text in the same situation — ultimately, that is, on relationship of SL and TL texts to at least some of the same relevant features of situation-substance. We adopt the last procedure. They are, however, relatable to stretches of the same situation-sub- stance. A lexical example might be bank, which is the graphological exponent of two distinct lexical items in English.

Linguistic Theory of Translation : J.C. Catford :

The situa- tional elements which are, so to speak, encapsulated in the contextual meaning of brother might be roughly characterized as male and sibling: The overt language-behaviour described above is causally related to various other features of the situation in which it occurs. The sentence is a unit of higher rank than the clause.

But in The man we met after the concert is my brother the clause we met after the concert is rank-shifted. The language itself is, however, the organiza- tion or patterning which language-behaviour implicitly imposes on these two kinds of substance — language is form, not substance. At one or more levels of language there may be simple replacement, by non- equivalent TL material: In the process of actually transliterating a text, the trans- literator replaces each SL letter or other graphological unit by a TL letter, or other unit, on the basis of a conventionally estab- lished set of rules.

Language-teachers, in particular, may find the book of interest. The exponents of elements of sentence-structure are clauses.

J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation – PhilPapers

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or longuistic, without the prior permission of Oxford University Press This book is sold linguistjc to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.


John the Baptist, people who live in glass houses, etc. Scots dialects this-that-yonthe other, the four-term system of Standard English this-these-that-those.

When the languages are separated in space, but not time, it is Syn- chronic Comparative Linguistics, When they are separated in time, it is Trsnslation Comparative Linguistics.

Q-adjectives are numerous in French, very rare in English. The present writer, however, takes full responsibility for the brief and, indeed, oversimplified sketch of linguistic theory given here, which differs from that of Halliday chiefly in its treatment of levels 1,2. Stephen Dobson – – Journal of Philosophy of Education 46 2: The foot-division between light and house in 2. J-Lrabic The translation does some slight violence to Arabic writing conventions, but apart from that, the translation equivalences can all be justified by relation of English and Arabic letters to similar features of graphic substance.

V, vowels — operating as exponent of N in syllable structure: It provides categories, drawn from generalizations based on observation of languages and language-events.